Bibliography

Primary Sources

  • Shakespeare, William, Die tragische Geschichte von Hamlet, Prinzen von Dänemark, trans. by Gerhart Hauptmann (Weimar: Cranach, 1929).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shakespeare, William, Dramen: Nach der Schlegel-Tieck-Ausgabe letzter Hand, ed. by Dietrich Klose, trans. by August Wilhelm von Schlegel (Stuttgart: Reclam, 2014).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shakespeare, William, Hamlet, ed. by Anne Thompson and Neil Taylor (London: A&C Black, 2006).

  • Shakespeare, William, Hamlet. Othello, trans. by Erich Fried (Berlin: Wagenbach, 2014).

  • Shakespeare, William, Hamlet. Zweisprachige Ausgabe, ed. by Manfred Pfister, trans. by Frank Günther (München: dtv, 2007).

  • Shakespeare, William, Shakespeare Stücke, trans. by Angela Schanelec and Jürgen Gosch (Frankfurt am Main: Verlag der Autoren, 2016).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

Secondary Sources

  • Aaltonen, Sirkku, ‘Retranslation in The Finnish Theatre’, Cadernos de traduçao, 1.11 (2003), 141-159.

  • Aaltonen, Sirkku, ‘Theatre translation as performance’, Target, 25.3 (2013), 385-406.

  • ‘adaptation, n.’ OED Online. Oxford: Oxford University Press, 2016. Web. 16 February 2019.

  • Anon., ‘Frank Günther: Vita’, HSV, 2019 <https://www.hsverlag.com/autoren/detail/a10952> [accessed 7 May 2019].

  • Apel, Friedmar, Ein Shakespeare für Alle: Begleitbuch zu den Shakespeare- Übersetzungen von Erich Fried (Berlin: Wagenbach, 1989).

  • Bastin, Georges L., ‘Adaptation’, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker (London: Routledge, 2001), pp. 5-8.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Beese, Henriette, Nachdichtung als Erinnerung: allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan (Darmstadt: Agora Verlag, 1976).

  • Beine, Julia, ‘Die Re- bzw. Dekonstruktion des “Schlegel-Tieck-Shakespeare” anhand der kritischen Edition des “Hamlet”‘, forsch!, 3.1 (2017), 75-86.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benjamin, Walter, ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, in Gesammelte Schriften, Vol. IV/1 (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1972), pp. 9-21.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bensimon, Paul, ‘Présentation’, Palimpsestes, 4 (1990), ix-xiii.

  • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne (Paris: Gallimard, 1995).

  • Berman, Antoine, ‘La retraduction comme espace de la traduction’, Palimpsestes, 4 (1990), 1-7.

  • Bernofsky, Susan, ‘Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization’, The Translator, 3.2 (1997), 175-192.

  • Berry, Ralph, On Directing Shakespeare: Interviews with Contemporary Directors (London: Croom Helm, 1977).

  • Billington, Michael, ‘Othello’, The Guardian 2006 <https://www.theguardian.com/stage/2006/apr/28/theatre.rsc> [accessed 2 October 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blinn, Hansjürgen and Wolf G. Schmidt, Shakespeare – deutsch: Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen: zugleich Bestandsnachweis der Shakespeare- Übersetzungen der Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek Weimar (Berlin: Schmidt, 2003).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bosse, Katrin, Dreimal Hamlet: die kulturellen Kontexte in den Übersetzungen von Shakespeares “Hamlet” bei Theodor Fontane, Erich Fried und Frank Günther (Saarbrücken: VDM Verlag, 2008).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brotton, Jerry, ‘Ways of Seeing Hamlet’, in Hamlet: New Critical Essays, ed. by Arthur F. Kinney (New York: Routledge, 2002), pp. 161-177.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Brownlie, Siobhan, ‘Narrative Theory and Retranslation Theory’, Across Languages and Cultures, 7.2 (2006), 145-179.

  • Busse Adolf, ‘The Case of Hauptmann’s “Hamlet”’, Monatshefte für deutschen Unterricht, 30.4 (1938), 163-170.

  • Cadera Susanne M., ‘Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective’, in Literary Retranslation in Context, ed. by Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh (Oxford: Lang, 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Canal, Héctor, Romantische Universalphilologie: Studien zu August Wilhelm Schlegel (Heidelberg: Winter, 2017).

  • Che, Suh Joseph, ‘The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts. The Case of Cameroon’, inTRAlinea, 13 (2011), in <http://www.intralinea.org/archive/article/1671> [accessed 17 January 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Cheesman, Tom, and al., ‘Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue’, Digital Scholarship in the Humanities, 32.4 (2017), 739-760.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Clemen, Wolfgang, The Development of Shakespeare’s Imagery, 2nd edn (London: Routledge, 1977).

  • Coursen, Herbert R., ‘The Bard and the Tube’, in Shakespeare on Television: An Anthology of Essays and Reviews, ed. by James C. Bulman and Herbert R. Coursen (Hanover, NH: University of New England, 1988), pp. 3-11.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Deane-Cox, Sharon, Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (London: Bloomsbury Academic, 2014).

  • Doleschal, Mareike, ‘Happy Birthday Erich Fried or Shakespeare in German’, Shakespeare and Company, 2017 <https://www.shakespeare.org.uk/explore-shakespeare/blogs/happy-birthday-erich-fried-or-shakespeare-german/> [accessed 5 November 2017].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Draesner, Ulrike, ‘Twin Spin. Sonette von Shakespeare. Radikalübersetzungen’, in To change the Subject, ed. by Peter Waterhouse (Göttingen: Wallstein, 2000), pp. 11-33.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ewbank, Inga-Stina, ‘Shakespeare Translation as Cultural Exchange’, in Shakespeare Survey 48, ed. by Stanley Wells, (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 1-12.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fayard, Nicole, ‘Recycling Shakespeare in the 1990s: Contemporary Developments on the French Stage’, French Cultural Studies, 14.1 (2003), 23-39.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Foell, Kristie A.Erich Fried (1921-1988)’, in Holocaust Literature: An Encyclopedia of Writers and Their Work, ed. by S. Lillian Kremer (London: Routledge, 2002). Credo Reference, <https://search.credoreference.com/content/entry/routwriting/erich_fried_1921_1988/0?institutionId=2454.>

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fortier, Mark, ‘Translation, Adaptation and “Tradaptation”‘, in The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, Volume 2, ed. by Bruce R. Smith (New York: Cambridge University Press, 2016), pp. 1046-1050.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fried, Erich, ‘Epilegomena zu einigen Shakespeareüberstzungen’, in Ruperto-Carola, XVI.35 (1964), 197-207.

  • Fried, Erich, ‘Festvortrag: Übersetzen oder Nachdichten?’, in Ist Literaturübersetzung lehrbar? ed. by Fritz Nies et al. (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1989), pp. 29-44.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fried, Erich, Die Muse hat Kanten – Aufsätze und Reden zur Literatur (Berlin: Klaus Wagenbach Verlag, 1995).

  • Fried, Erich and Wolfgang Görtschacher, ‘Vermittler zwischen den Literaturen. Erich Fried als poet-translator. Ein Gespräch’, in All right, what’s left: Historische und aktuelle kritische Positionen im Andenken an Erich Fried, Texte zum Erich Fried Symposium, ed. Ursula Seber et al. (Wien: Zirkular, 2001), pp. 37-49.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gampert, Christian, ‘Shakespeare heute: Der Übersetzer Frank Günther im Porträt’, Deutschlandfunk, 2014 <https://www.deutschlandfunk.de/shakespeare-heute-der-uebersetzer-frank-guenther-im-portraet.691.de.html?dram:article_id=283293> [accessed 2 September 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gebhardt, Peter, A.W. Schlegels Shakespeare-Übersetzung, ed. by Hans Neumann (Göttingen: Vanderhoeck & Ruprecht, 1970).

  • Gilbert, Claire, ‘Social Context, Ideology and Translation’, in The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (London: Routledge, 2018), pp. 225-242.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Goethe, Johann Wolfgang von, Berliner Ausgabe. Poetische Werke, 16 vols. (Berlin: Aufbau Verlag, 1960), III.

  • Goldsmith, Ulrich K., ‘Hamlet: From Shakespeare to Schlegel, to Gundolf, to Fried’, in Polyanthea: Essays on Art and Literature in Honor of William Sebastian Heckscher, ed. by Karl-Ludwig Selig. (The Hague: Van der Heijden, 1993), pp. 77-92.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Görner, RüdigerEin Märchen für alle Jahreszeiten: Shakespeare, eine deutsche Fixiertheit’, in Dover im Harz, ed. by Rüdiger Görner (Heidelberg: Winter, 2012), pp. 121-149.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Greiner, Norbert, ‘Die großen Übersetzungen (Schlegel, Bodenstedt, Hauptmann, Rothe, Fried)’, in Hamlet-Handbuch: Stoffe, Aneignungen, Deutungen, ed. by Peter W. Marx (Stuttgart: J. B. Metzler, 2014), pp. 28-35.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Große, Anneliese, ‘Über die Kunst des Nachdichtens’, Weimarer Beiträge, 19.8 (1973), 34-75.

  • Guilfoyle, Cherrell, Shakespeare’s Play within Play: Medieval Imagery and Scenic Form in Hamlet, Othello, and King Lear (Kalamazoo: Western Michigan University, 1990).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Günther, Frank, ‘Aus der Übersetzerwerkstatt: Hamlets Hobby’, in Hamlet. Zweisprachige Ausgabe, ed. by Manfred Pfister, trans. by Frank Günther (München: dtv, 2007), pp. 309-317 (p. 313).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Günther, Frank, ‘“… und gibt luftigem Nichts in Worten ein Zuhause” Oder: Der Kampf des Übersetzers mit Frisierzangen und Bratensoßen, mit Zitteraalen und Ziegenlederhandschuhen sowie anderen linguistischen Monstern’, in Mit anderen Worten, ed. by Marie Luise Knott and Georg Witte (Berlin: Matthes&Seitz, 2014), pp. 13-42.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Günther, Frank, Unser Shakespeare, 2 edn. (München: dtv, 2016).

  • Günther, Frank and Eike Gramms, ‘Shakespeare übersetzen – Shakespeare inszenieren’, in Jahrbuch der deutsche Shakespeare-Gesellschaft West. Jahrbuch 1984 (Berlin: G. Reimer, 1984), pp. 13-31.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Habicht, Werner, ‘The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation’, in European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age: Selected Papers from the Conference on Shakespeare Translation in the Romantic Age, ed. by Dirk Delabastita and Lieven D’hulst (Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1993), pp. 45-53.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hand, Richard J., ‘Half-Masks and Stage Blood: Translating, Adapting and Performing French Historical Theatre Forms’, in Translation and Adaptation in Theatre and Film, ed. by Katja Krebs (London: Routledge, 2013), pp. 143-161.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hatchuel, Sarah, Shakespeare: From Stage to Screen (Cambridge: Cambridge University Press, 2004).

  • Hattaway, Michael, ‘Tragedy and Political Authority’, in The Cambridge Companion to Shakespearean Tragedy, ed. by Claire McEachern (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 110-131.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hauptmann, Gerhart, ‘Deutschland und Shakespeare’, in Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Jahrgang 51 (Berlin: Verlag von Georg Reimer, 1915), pp. vii-xii.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hauptmann, Gerhart, ‘Hamlet. Einige Worte zu meinem Ergänzungsversuch’, in Die Kunst des Dramas: über Schauspiel und Theater, ed. by Martin Machatzke (Berlin: Propyläen, 1963), pp. 63-80.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hensel, Kerstin, ‘Stimmenverleih. Gedanken zum Thema Nachdichten’, in Poesie in Bewegung. Poetisches Übersetzen, ed. by Wilfried Krätzschmar, Pavel Novotny (Dresden: Thelem, 2016), pp. 111-112.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hochholdinger-Reiterer, Beate, ‘Die Deutschsprachigen Hamlet-Bearbeitungen von Heufelds und Schröder’, in Hamlet-Handbuch: Stoffe, Aneignungen, Deutungen, ed. by Peter W. Marx (Stuttgart: J. B. Metzler 2014), pp. 24-27.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoenselaars, TonPreface’, in Shakespeare and the Language of Translation, ed. by Ton Hoenselaars (London: Bloomsbury, 2004), pp. ix-ix.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoenselaars, Ton, (ed.), Shakespeare and the Language of Translation (London: Bloomsbury, 2004).

  • Höfele, Andreas, No Hamlets: German Shakespeare from Nietzsche to Carl Schmitt (Oxford: Oxford University Press, 2016).

  • Hofmann, Norbert, Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung dargestellt an fünf Übersetzungen des “Hamlet” (Tübingen: Niemeyer, 1980).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holmes, James, ‘Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form’, in The Nature of Translation : Essays on the theory and practice of literary translation, ed. by James S. Holmes (The Hague: Mouton, 1970), pp. 91-105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hortmann, Wilhelm, Shakespeare on the German Stage: the Twentieth Century (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).

  • Hutcheon, Linda and Siobhan O’Flynn, A Theory of Adaptation. (London: Routledge, 2013).

  • Jellenik, GlennOn the Origins of Adaptation, as such: The Birth of a Simple Abstraction’, in The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. by Thomas Leitch (New York: Oxford University Press, 2017), pp. 37-52.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Katan, David, ‘Defining Culture, Defining Translation’, in The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (London: Routledge, 2018), pp. 17-48.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Keller, Stefan D., The Development of Shakespeare’s Rhetoric: A Study of Nine Plays (Tübingen: Francke, 2009).

  • Kennedy, Dennis, Foreign Shakespeare (Cambridge: Cambridge University Press, 1993).

  • Kidnie, Margaret Jane, Shakespeare and the Problem of Adaptation (London, New York: Routledge, 2009).

  • Kilian, EugenZur Revision des Schlegel-Tieckschen Shakespeare’, Bühne und Welt: Zeitschrift für Theaterwesen, Literatur und Musik; amtliches Blatt des Deutschen Bühnen-Vereins, 6 (1903), 513-516.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kleiner, Barbara, Klassiker neu übersetzen: zum Phänomen der Neuübersetzungen deutscher und italienischer Klassiker = Ritradurre i classici (Stuttgart: Steiner, 2014).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Knepler, HenryTranslation and Adaptation in the Contemporary Drama’, Modern Drama, 4.1 (1961), 31-41.

  • Knopf, Robert, ‘Shakespeare in the Cinema: A Film Director’s Symposium’, in Theater and Film: A Comparative Anthology, ed. by Robert Knopf, (New Haven: Yale University Press, 2005), pp. 267-291.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Knutson, Susan, ‘“Tradaptation” dans le sens québécois: A Word from the Future’, in Translation, Adaptation and Transformation, ed. by Laurence Raw (London: Bloomsbury, 2012), pp. 112-122.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koyro, Hans Georg, August Wilhelm Schlegel als Shakespeare-Übersetzer. Der sprachlich-stilistische Charakter seiner Übertragung, unter besonderer Berücksichtigung von ‘Julius Caesar’ (PhD. Marburg University: 1966).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Krebs, Katja, Translation and Adaptation in Theatre and Film (New York and London: Routledge, 2013).

  • Kußmaul, Paul, Kreatives Übersetzen, 2nd edn (Tübingen: Stauffenberg, 2007).

  • Lakoff, George, ‘The Contemporary Theory of Metaphor’, in Metaphor and Thought, ed. by Andrew Ortony, (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), pp. 201-222.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Langenfeld, Robert, Imagery and its Relationship to the Ethos of Hamlet (Tempe: Arizona State University, 1969).

  • Lee, Kyoung Jin, Die deutsche Romantik und das Ethische der Übersetzung: Die literarischen Übersetzungsdiskurse Herders, Goethes, Schleiermachers, Novalis’, der Brüder Schlegel und Benjamins (Bonn: Königshausen & Neumann, 2014).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leerssen, Joep, ‘Shakespeare and National Literature’, in The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, vol. 2, ed. by Bruce R. Smith, (Cambridge: Cambridge University Press, 2016), pp. 1064-1070.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lefevere, André, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (New York: Modern Language Association of America, 1992).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leibold, Christoph, ‘Shakespeare auf deutschen Bühnen’, Deutschlandfunk, 2014 <https://www.deutschlandfunk.de/theater-shakespeare-auf-deutschen-buehnen.691.de.html?dram:article_id=283307> [accessed 26 September 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leonard, Kendra Preston, ‘The Lady Vanishes: Aurality and Agency in Cinematic Ophelias.’in The Afterlife of Ophelia, ed. by Kaara L. Peterson and Deanne Williams (New York: Palgrave Macmillan, 2012), pp. 101-118.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Levin, Harry, The Question of Hamlet (New York: Oxford University Press, 1959).

  • Loquai, Franz, Hamlet und Deutschland: Zur Literarischen Shakespeare-Rezeption im 20. Jahrhundert (Stuttgart: Metzler, 1993).

  • Lüthi, Hans Jürg, Das deutsche Hamletbild seit Goethe (Berne: Haupt, 1951).

  • Marx, Peter W., (ed.), Hamlet-Handbuch: Stoffe, Aneignungen, Deutungen (Stuttgart: Metzler, 2014).

  • Marx, Peter W., Hamlets Reise nach Deutschland: eine Kulturgeschicht (Berlin: Alexander Verlag, 2018).

  • Maughan, Curtis L., ‘Who Owns Hamlet? Gerhart Hauptmann’s Reconstruction of the Danish Prince’, in Shakespeare as German Author: Reception, Translation Theory, and Cultural Transfer, ed. by John A. McCarthy (Leiden, Boston: Brill Rodopi, 2018), pp. 175-194.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McCarthy, John A., ‘The “Great Shapesphere.” An Introduction’, in Shakespeare as German Author: Reception, Translation Theory, and Cultural Transfer, ed. by John A. McCarthy (Leiden, Boston: Brill Rodopi, 2018), pp. 1-75.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • McCormack, Rhonwen“La Dispute”: The Modern Director’s Viewpoint’, in Drama Translation and Theatre Practice: Salzburg Studies in English Literature and Culture, ed. by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004), pp. 265-273.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mixner, Manfred, ‘Zweimal Shakespeare. Die Übersetzungen von Erich Fried und die Bearbeitungen von Karl Kraus’, Literatur und Kritik, 136/137 (1979), 413-420.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Monah, Dana, Shakespeare et ses doubles: essai sur la réécriture théâtrale (Paris: L’Harmattan, 2017).

  • Muir, Kenneth, Shakespeare: Hamlet (Arnold: University of Virginia, 1963).

  • Newell, Alex, The Soliloquies in Hamlet: the Structural Design (Rutherford: Fairleigh Dickinson University Press, 1991).

  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation (Hemel-Hempstead: Prentice Hall International, 1987).

  • Nicholas, Simon, Is Hamlet untranslatable? Re-negotiating the Boundaries of Translatability in Twentieth-Century German Hamlets (PhD. De Montfort University: 2002).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nida, Eugene and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1974).

  • Noack, Bernd, ‘«Das Glücksgefühl bei der Eroberung der Texte»’, Neue Zürcher Zeitung Online, 12 August 2017, <https://www.nzz.ch/feuilleton/der-shakespeare-uebersetzer-frank-guenther-das-gluecksgefuehl-bei-der-eroberung-der-texte-ld.1310221> [accessed 2 April 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nord, Christiane, ‘Defining Translation Functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator’, Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, Special Issue Translation Studies in Germany, (1997), 39-53.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • NZZ am Sonntag, ‘Am Schreibtisch Shakespeare spielen’, NZZ am Sonntag, 2004 <https://www.nzz.ch/article9AEUU-1.198756> [accessed 2 September 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • O’Sullivan, CarolCreativity’, in Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4th edn. (Amsterdam: John Benjamins, 2013), pp. 42-46.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Owen, Ruth J. (ed.), The Hamlet Zone: Reworking “Hamlet” for European Cultures (Newcastle: Cambridge Scholars, 2012).

  • Pascolini-Campbell, Claire, François Villon in English: Poetry Translation and Influence (Cambridge: D.S. Brewer, 2018).

  • Paulin, Roger, The Critical Reception of Shakespeare in Germany: 1682-1914. Native Literature and Foreign Genius (Hildesheim: Olms, 2003).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Paulin, Roger, The Life of August Wilhelm Schlegel: Cosmopolitan of Art and Poetry (Cambridge: Open Book Publishers, 2016).

  • Pfister, Manfred, ‘Hamlets Made in Germany, East and West’, in Shakespeare in the New Europe, ed. by Michael Hattaway (London: Bloomsbury Academic, 2015) pp. 76-92.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Polledri, Elena, Die Aufgabe des Übersetzers in der Goethezeit: deutsche Übersetzungen italienischer Klassiker von Tasso bis Dante (Tübingen: Narr, 2010).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Pym, Anthony, Method in Translation History, (Manchester: St Jerome, 1998).

  • Raw, Laurence, ‘Aligning Adapation Studies with Translation Studies’, in The Oxford Handbook of Adaptation Studies, ed. by Thomas Leitch (New York: Oxford University Press, 2017), pp. 495-506.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reichert, Walter A., ‘A Modern German “Hamlet”’, The Journal of English and Germanic Philology, 31.1 (1932), 27-50.

  • ‘retranslation, n.’, in OED Onlinewww.oed.com/view/Entry/164412 [accessed 10 May 2018].

  • Sanders, Julie, Adaptation and Appropriation (London: Routledge, 2006).

  • Schlegel, August Wilhelm, A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature, trans. by John Black (London: Henry G. Bohn, 1861).

  • Schlegel, August Wilhelm and Friedrich Schlegel (eds), Athenaeum: Eine Zeitschrift. Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Berlin 1798-1800. Vol. 2. (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schneider, Jutta, ‘Lebendiges Museum Online Zeitzeugen – Jutta Schneider: Jungmädchen im BDM’, Lebendiges Museum, 2011 <https://www.dhm.de/lemo/zeitzeugen/jutta-schneider-jungmaedchen-im-bdm.html> [accessed 25 September 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schomacker, Tim, ‘Grelles Staats-Theater’, Nachkritik 2012, <https://www.nachtkritik.de/index.php?option=comcontent&view=article&id=6608:hamlet-jan-christoph-gockel-inszeniert-den-shakespeare-klassiker-als-illusions-tragoedie&catid=90&Itemid=1> [accessed 30 September 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schwarzer, Bert, Hamlet liest Hamlet: produktive Rezeption eines weltliterarischen Schlüsseltextes in der Moderne (Frankfurt am Main: Lang, 1992).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sessler, Brigitte, Hamlet – ein lyrisches Politikum?: Hamlet in deutschsprachigen Gedichten vom 18. Jahrhundert bis heute (Heidelberg: Winter, 2008).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shakespeare, William, Hamlet, trans. by Feridun Zaimoglu and Günter Senkel (Hamburg: Rowohlt Theaterverlag, 2010).

  • Shakespeare, William, Sonnets, Übersetzungen, trans. by Franz Josef Czernin (München: Hanser, 1999).

  • Spencer, Charles, ‘In short, it’s Hamlet Lite’, The Telegraph, 1997 <https://www.telegraph.co.uk/culture/4708822/In-short-its-Hamlet-Lite.html> [accessed 2 October 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sprengel, Peter, ‘Hamlet und Gerhart Hauptmann’, in Hamlet-Handbuch: Stoffe, Aneignungen, Deutungen, ed. by Peter W. Marx (Stuttgart: J. B. Metzler, 2014), pp. 400-404.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stam, RobertBeyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation’, in Film Adaptation, ed. by James Naremore (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 2000), pp. 54-76.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Steiger, Klaus Peter, Die Geschichte der Shakespeare-Rezpetion (Stuttgart, Berlin: Kohlhammer, 1987).

  • Strobel, Jochen, and Claudia Bamberg, eds, ‘August Wilhelm von Schlegel an Christoph Martin Wieland am 22.05.1797’, August Wilhelm Schlegel: Digitale Edition der Korrespondenz, 2020 <https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/briefid/43> [accessed 16 November 2018].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Strobel, Jochen, and Claudia Bamberg, eds, ‘August Wilhelm von Schlegel an Johann Joachim Eschenburg’, August Wilhelm Schlegel: Digitale Edition der Korrespondenz, 2020 <https://august-wilhelm-schlegel.de/versio-01-20/letters/view/483> [accessed 1 January 2020].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Strobel, Jochen, and Claudia Bamberg, eds, ‘Friedrich von Schlegel an August Wilhelm von Schlegel am 09.10.1793’, August Wilhelm Schlegel: Digitale Edition der Korrespondenz, 2020 <https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital> [accessed 16 November 2018].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Suerbaum, Ulrich, ‘Der deutsche Shakespeare’, in Festschrift für Rudolf Stamm, ed. by Eduard Kolb and Jörg Hasler (München: Francke, 1969), pp. 61-80.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sullivan, Garrett A., Jr., ‘Shakespeare’s Comic Geographies’, in A Companion to Shakespeare’s Works, Volume III: The Comedies., ed. by Richard Dutton and Jean E. Howard. (London: Blackwell Publishing Online, 2005).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tank, Kurt Lothar, ‘Lebenslange Zwiesprache: Gerhart Hauptmann und Hamlet’, in Totenklage und Clownerie: Aspekte es europäischen Theaters, ed. by Heinz Flügel (München: Claudius, 1977), pp. 95-109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Topia, André, ‘Finnegans Wake: La traduction parasite. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake’, Palimpsestes, 4 (1990), 45-61.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tronicke, Marlena Shakespeare’s Suicides: Dead Bodies that Matter (London: Routledge, 2018).

  • Turner, Frederick, Shakespeare and the Nature of Time: Moral and Philosophical Themes in Some Plays and Poems of William Shakespeare (Oxford: Clarendon Press, 1971).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Van Poucke, Piet, ‘Aging as a Motive for Literary Retranslation. A Survey of Case Studies on Retranslation’, Translation and Interpreting Studies, 12.1 (2017), 91-115.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, Lawrence, ‘Retranslations: The Creation of Value’, Bucknell Review, 47.1 (2004), 25-38.

  • Voigt, Felix A., Hauptmann und Shakespeare: Ein Beitrag zur Geschichte des Fortlebens Shakespeares in Deutschland (Breslau: Maruschke & Berendt, 1938).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wahr, F.B., ‘The Hauptmann Hamlet’, Philological Quarterly, XVI (1937), 124-138.

  • Wenzel, Peter, ‘Zur Geschichte der deutschen Shakespeare-Übersetzung: Ein Überblick’, in Shakespeare und kein Ende? Beiträge zur Shakespeare-Rezeption in Deutschland und Frankreich vom 18.bis 20. Jahrhundert, ed. by Beatrice Dumiche (Bonn: Romanistischer Verlag, 2012), pp. 173-183.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wieland, Christoph Martin, ‘William Shakespeare Hamlet, Prinz von Dännemark. Ein Trauerspiel’, Projekt Gutenberg, 2018 <http://gutenberg.spiegel.de/buch/hamlet-prinz-von-dannemark-ubersetzer-wieland--5601/1> [accessed 30 November 2018].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Whitmore, Michael, Jonathan Hope and Michael Gleicher, ‘Digital Approaches to the Language of Shakespearean Tragedy’, in The Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy, ed. by Michael Neill and David Schalwyk (Oxford: Oxford University Press, 2016), pp. 316-338.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wuttke, Gabi, ‘“Schön, wenn es ein bisschen schweißtreibend ist”’, Deutschlandfunk Kultur, 2006 <https://www.deutschlandfunkkultur.de/schoen-wenn-es-ein-bisschen-schweisstreibend-ist.945.de.html?dram:article_id=132262> [accessed 2 October 2019].

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zuber-Skerritt, Ortrun, The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama (Oxford, New York: Pergamon, 1980).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation